和訳の道、好きな音楽を好きなだけ

好きな曲を気ままに和訳しています。

Niall Horan Seeing Blind (ft. Maren Morris) 歌詞和訳

こんにちは。

今回は1Dから少し離れて(完全には離れないw)、Niallのソロファーストアルバム"Flicker"から一曲和訳しようと思います。

この曲は軽快なギターの音から始まる、出だしから耳と感覚をわしづかみにしてくれる曲です!私がこのアルバムの中で一番好きな曲!因みに、コラボしているMaren Morrisさんはカントリー界のスターらしいです〜。

Niallのアルバムは個人的に(元も含め)1Dメンバーがの中でもずば抜けて良い👍 何がイイって、1Dにいたときはあまり感じなかった”男の色気”がサウンドに滲み出てるところですよ!髭生やして、髪もブラウンに戻したからかなぁ。



Niall Horan Seeing Blind ft Maren Morris Lyrics (Audio)


一度、ネットでこの曲の歌詞和訳を検索してみましたが出てこなかったので(中文訳は出てきました)、ブログ上では私が最初かもしれないですね。

では早速和訳していきましょう。

※訳はあくまでも私の解釈です。ご指摘があればコメ欄からお願いします。歌詞はお借りしました。


Seeing Blind
Lyrics by : Niall Horan, Ruth-Anne Cunningham, Matthew Smith Radosevich


I have seen, seen it all in paper dreams
すべてを夢物語みたいにずっと夢見ていた

Watched it unfold on the screen
色んな愛の行く末を観た

But I never understood
でも僕は何も理解していなかったんだ

I have heard, have heard you speak a million words
君はすっごくお喋りだって噂を聞いていたけれど

Now you're talking to me first
今君は、話しかけるのは僕が初めてだって

I never thought you would
そんな風だって思いもよらなかった


※サビ
Oh, my, my, you just took me by surprise
僕の愛しい人、君に不覚を取られたよ

And I can't believe my eyes
自分が見えているものが信じられない

Oh, I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ

Oh, no I, you're too good to be all mine
君は僕には勿体無いぐらいだよ

Now I'm looking in your eyes
今君の瞳に映っているのも

Oh, I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ


I was young, my heart was always on the run
私は若かったからいつも焦っていた

But you make lovin' fun
でも君が愛のときめきを教えてくれた

I never knew it could be
そういうこと、何も知らなかった

Hey, I see you from a different point of view
どこから君を見ても

I feel it's too good to be true
現実にしては全部が出来すぎよ

I found my missing piece
探し求めていた人にようやく出会えたの

※サビ
Oh, my, my, you just took me by surprise
僕の愛しい人、君に不覚を取られたよ

And I can't believe my eyes
自分が見えているものが信じられない

Oh, I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ

Oh, no I, you're too good to be all mine
君は僕には勿体無いぐらいだよ

Now I'm looking in your eyes
今君の瞳に映っているのも

Oh, I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ

Oh, no

Oh, my, my
あぁ僕の愛しい人

When I look into your eyes
君が僕の目を覗き込む

It's a sight I can't describe
その光景はまるで言葉にならないよ

Oh I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ

※サビ
Oh, my, my, you just took me by surprise
僕の愛しい人、君に不覚を取られたよ

And I can't believe my eyes
自分が見えているものが信じられない

Oh, I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ

Oh, no I, you're too good to be all mine
君は僕には勿体無いぐらいだよ

Now I'm looking in your eyes
今君の瞳に映っているのも

Oh, I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ

Oh, I must be seeing blind
あぁ僕はきっと盲目なんだ




あぁ、和訳してると歌を聞いていなくても終わってからの余韻が凄まじい…。何だか自分の中で歌が勝手に踊り出しているような、変な感じがします。


自分の目に映るものが信じられなくて現実とは別の世界を見ているから、目がスクリーンに覆われていてそれで盲目ってことかな。でもいいものいっぱい見えてるのに盲目?訳していてよく分からなくなりましたwwまぁいいや

さようなら(^^)/~~~