和訳の道、好きな音楽を好きなだけ

好きな曲を気ままに和訳しています。

Niall Horan No Judgement 歌詞和訳

こんにちは!

 

今回は、明後日13日に2枚目のアルバムをリリースする Niall Horan の No Judgement の和訳をします。

 


f:id:PeintreRouis:20200312093640j:image

 

私、実はつい最近 spotify で音楽を聞き始めるようになったんですけど、spotify、 めちゃ使いにくいですよね!? 無料版使ってる方はお分かりだと思いますが、聞きたい部分への巻き戻し、曲のリピート、気分じゃない曲のスキップ、などなど... premium にアップグレードしないと聞きたい曲を流せない。

 

不便。とっても不便。無料版だからしかたないけどね!!

 

そしてなぜか、PC上では30日間ごとに15時間までしかプレイできない謎の制限時間付きです 笑

使い始めて3日でPCのプレイヤー機能が消失。

 

私は、音源はCD購入して直接持っていたいので、基本的に音楽アプリでアップグレードとか曲購入はしないですけど、spotify はやって見てもいいかもしれない。

 

とまぁ どうでもいい私の近況でした 笑

 

このspotifyの話とナイルの曲がどう関係があるかというと、何も関係ありません😂😂😂

単純に書きたかっただけなのでした。

 

さてさて、本題です。ナイルのアルバムのお話。

ナイルの前回のアルバムでは、どっちかというと暗めのしっとりした曲が多めで、私的に好きなことは好きなんだけど、もうちょっとナイルが持つ陽気が欲しいよなーってことを考えていて。髭を生やしたベビーフェースでポップな歌やったら絶対可愛いいのになー、なんて思ってたら、どんぴしゃのが来て、私の頭の中誰かに覗かれたのかと思ったくらいです! なので、今回のアルバムは本当に楽しみ! アルバム名は暗いけど!

 

で、No Judgement、この曲の内容が、私の、自分がこうありたいと想像してる様子とすごく似ていて、MVにでてる夫婦がコミカルに、でもすごくナチュラルに振る舞ってるのが、それがすごく理想的に映りました。流石にMV中でやってるのをそのままやりたいとは思わないですけど 笑  こういうふざけた感じのが見れて嬉しいです。やっぱりナイルはこうでなくちゃ。

 

 

 

 

それでは和訳していきましょう!

 

No Judgement

 

Lyrics by : Niall Horan,  John Ryan,  Julian C Bunetta 

 

Barefoot and a bottle of wine
You can stay with me tonight
You don't have to change when I'm around you
So go ahead and say what's on your mind
On your mind

裸足のままでワインを飲みながら

今夜は僕のそばにいてよ

僕の隣にいる時は

何も変えようとしなくていい

思ったことをそのまま口にしていいんだ

 

When you're with me, no judgement
You can get that from anyone else
You don't have to prove nothing
You can just be yourself

僕といる時は取り繕わないで

誰かの前では気にしてしまうことでも

僕には構わなくていいんだ

わざわざそうであることを

言わなくていいんだ

君は君のままでいて

When you're with me, no judgement
We can get that from everyone else
And we don't have to prove nothing
When you're with me, no judgement
We don't have to prove nothing
When you're with me, no judgement

僕といる時は取り繕わないで

みんなの前では気にしてしまうことでも

僕には構わなくていいんだ

僕らが僕らであることを

わざわざ言う必要なんてないんだ

僕といる時は取り繕わないで

 

 

I get us breakfast in the morning
Or you can slip out in the night
You don't have to give me a warning
'Cause we both got nothing to hide
Nothing to hide
Even though we don't talk for a couple of months, yeah
It's like we didn't lose anytime
I can be your lover or your shoulder to cry on
You can be whoever you like 

朝食をお互いの口に運びながら

君は夜に抜け出してもいいよ

忠告するなんてことしなくていい

僕らの間に画すべきことは一つもないさ

数か月言葉を交わさないとしても

すれ違うことなんてないんだ

君の恋人にも、君が泣くときに頼れるような人にも

僕はなれるから

君もいつだって君がいたいようにいていいんだ


When you're with me, no judgement
You can get that from anyone else
You don't have to prove nothing
You can just be yourself

僕といる時は取り繕わないで

誰かの前では気にしてしまうことでも

僕には構わなくていいんだ

わざわざそうであることを

言わなくていいんだ

君は君のままでいて

When you're with me, no judgement
We can get that from everyone else
And we don't have to prove nothing
When you're with me, no judgement
We don't have to prove nothing
When you're with me, no judgement

僕といる時は取り繕わないで

みんなの前では気にしてしまうことでも

僕には構わなくていいんだ

僕らが僕らであることを

わざわざ言う必要なんてないんだ

僕といる時は取り繕わないで

 

I hope we never change
Even though we both know
That we'll move on again
I'll keep your secret safe
'Til the time we both find
Ourselves alone again

いつまでも同じくいられるように

当たり前のことだけど

もう一度ちゃんと決めておこう

君の秘密は守るよ

僕ら二人ともが独りになってしまう時まで


When you're with me, no judgement
You can get that from anyone else
You don't have to prove nothing
You can just be yourself

僕といる時は取り繕わないで

誰かの前では気にしてしまうことでも

僕には構わなくていいんだ

わざわざそうであることを

言わなくていいんだ

君は君のままでいて

When you're with me, no judgement
We can get that from everyone else
And we don't have to prove nothing
When you're with me, no judgement
We don't have to prove nothing
When you're with me, no judgement

僕といる時は取り繕わないで

みんなの前では気にしてしまうことでも

僕には構わなくていいんだ

僕らが僕らであることを

わざわざ言う必要なんてないんだ

僕といる時は取り繕わないで

 

 

和訳はこんな感じです。今回はだいぶ意訳です。英語を読んで感じるままに訳したって感じですので、間違ってたら指摘の方、よろしくお願いします。

 

数年前から、自分に素直に、とか、自分を愛そう、みたいな曲が作られる潮流ができててそれを感じるわけですが。洋楽だと日本語じゃない分、そういう要素が重すぎないフラットさで歌に乗せられるような気がします。日本は、自己肯定というものがまだまだ大っぴらにできない社会だし、そういうものを表現していくとやっかみを受けるというのも常なように思いますね。なので、日本語で歌うと、そういう曲だとみなされて敬遠されがちです。ていうか、そもそも誰も聞かないか 笑

 

まぁ、何が言いたいかというとですね、洋楽なら、ポジティブ・ネガティブ・センシティブな要素を歌でサラッと吸収できるということです。

 

では、今回はここまでです。

 

読んでくださってありがとうございました!